|
|
インコース |
|
|
日本では本塁上の打者に近い内角のことを「インコース」あるいは「インコ―コーナー」という。しかし、この「インコース」も「インコ―コーナー」もアメリカの野球では用いられない和製用語である。アメリカでは、それらは"inside"あるいは"in"と使われるのが一般的である。
日本ではボールのコースを表現するとき「外角高め(アウトハイ)」、「内角高め(インロー)」のようにコースの内外を先にいい、それから高低をいうのが一般的である。しかし、英語では「外角高め(アウトハイ)」は"high and outside"や"up and away"のように表現され、「内角低め(インロー)は"low and inside"、"down and in"などと表現されるように、コースの高低をいってから内外をいう、つまり英語では「内外」、「高低」という順序が日本語と逆になっている点に注目したい。
|
|
|
アウトコース |
|
|
「アウトコース」あるいは「アウトコーナー」も和製英語で、アメリカでは"outside"あるいは"away"と呼んでいる。
※インコース参照
|
|
|
|
|
|
ウイングショット |
|
|
日本では、投手の最も得意とするボール、三振をとりにいくボールいわゆる「決め球」のことを「ウイニングショット」と呼ぶ。しかし、アメリカでは、"winning shot"とはあまりいわない。アメリカの野球で"shot"というと、打つ方の意味で使われる。例えば"a tworun shot"といえば、「ツーランホームラン」という意味である。「決め球」は"strikeout pitch"、"out pitch"、"mon‐eypitch"などの表現が使われる。このように英語において「決め球」はアウトを取るためのボール、そしてお金を得るためのボールと考えられていることがいえる。
|
|
|
ウエストボール |
|
|
日本では、投手が意図的にストライクゾーンをはずして投げる投球を「ウエストボール」と呼んでいるが、これも和製用語である。「ウエストボール」の「ウエスト」は、英語では"waste"と表され、「無駄に使う、役に立たない」といった意味がある。しかし"waste"はアメリカでは日本語のように「ウエスト」とは発音されず「ウェイスト」と発音される。このように和製用語の特徴の一つとして、日本語になおしたときに、間違った発音のされ方をされているこが多い。そして「ウエストボール」は、アメリカでは"waste pitch"と言う表現が用いられる。 "waste pitch"は、「役に立たない無駄な投球」と日本語に訳すことができ、投手自らボールカウントを一つ増やすという点では、確かに「無駄な投球」といえるかもしれないが、少し野球を知っている人なら、わかると思うが、「ウエストボール」を投げることにより、盗塁を阻止したり、スクイズを阻止したりする効果があるので、「無駄な投球」という表現は少し違うように思われる。
|
|
|
オーバースロー |
|
|
日本の投手の投げ方には、「オーバースロー」(上手投げ)、「サイドスロー」(横手投げ)、「アンダースロー」(下手投げ)など、投球動作時の腕の振る角度によって、大きく3つのスタイルに分けられる。 これらの「オーバースロー」などの表現は和製用語で、アメリカでは用いられない。特に「オーバースロー」に至っては、日米間での解釈が大きく異なる。英語で"over"は「度を越した」という意味があるので、"overthrow"は「暴投」という意味で用いられる。なぜ、「上手投げ」が日本では「オーバースロー」と表現されているか考えてみると、"over"は「上」という意味があるので、日本人は簡単に「上手投げ」を「オーバースロー」と表現したのであろう。 アメリカでは、「オーバースロー」は"overhanded pitch"と表現される。また「サイドスロー」と「アンダースロー」も、それぞれ"sidearmed pitch"、"underhanded pitch"と表現される。
|
|
次ページへ
|