|
|
アベックホームラン |
|
|
日本では、当たり前のように用いられている「アベックホームラン」も、日本で作られた和製用語である。ちなみに、これはフランス語の"avec"と英語の"home run"の混成語である。このように和製用語の中には、二カ国語を組み合わせて、一つの単語となっているものがある。アメリカで「アベックホームラン」は、"back‐to‐back homers"や"back‐to‐back jacks"と表現される。 ところが、日本の「アベックホームラン」とアメリカの"back‐to‐back homers"はニュアンスが少し違っているので、注意する必要がある。日本でいう「アベックホームラン」は必ずしも打順に関係なく、チームを代表する二人のホームランバッターによる同一試合でのホームランのことを表すのに対し、"back‐to‐back homers"は文字通り、"back‐to‐back"(連続する)ホームランのことで、チームを代表するホームランバッターとは限らず、連続する打者によるホームランのことをいう。 |
|
|
イージーフライ |
|
|
打者がボールの下をこするように打ち損じてしまい、力のないフライが上がる。野手はこのような平凡なフライを決してエラーしてはならない。日本ではこうした凡フライのことを「イージーフライ」と呼ぶことがある。これは、英語の"easy"に「簡単な」という意味があるので、「イージーフライ」は「捕球するのが簡単なフライ」という意味合いで作られた用語であると想像できる。 ところが、アメリカでは平凡なフライに対しては、"routine fly"という表現が使われている。英語の"routine"には「月並みな、平凡な」という意味があるので、"routine fly"は「平凡なフライ」と訳すことができる。そして同様に、日本で「イージーゴロ」と呼ばれている、平凡なゴロのことを、英語では"routine grounder"(平凡なゴロ)と呼んでいる。
|
|
|
|
|
|
エンタイトルツーベース |
|
|
フェアグラウンドに落ちてバウンドしたボールが、外野のフェンスを超えたとき、打ったバッターは無条件に二塁打が与えられる。この二塁打のことを日本では「エンタイトルツーベ―スヒット」(entitle two‐base hit)と表現している。英語の"entitle"は「資格・権利を与える」という意味の動詞なので、一見「エンタイトルツーベースヒット」(二塁打の権利を与える)は正しい英語のように思われる。 しかし、アメリカで「エンタイトルツーベースヒット」に相当する用語は、"ground‐rule doubl‐e"が一般的である。なぜ、そのような表現が用いられるかというと、メジャーリーグの野球場は個性的な球場が多く、その球場に応じた規則が適用されているのである。例えば、シカゴ・カブスの本拠地であるリグレーフィールド(Wrigley Field)では、レンガ造りの外野フェンスを覆っている「蔦(つた)」にボールが入りこんでしまうと二塁打になるという規則がある。このような"gr‐ound‐rule double"はアメリカの国民性をよく表しているように思われる。公平さを求める日本人は、球場の形をくずすことはしない。グランドの形は全て卵型であり、大きさ以外はほぼ同じ形をしている。阪神甲子園球場のラッキーゾーンが撤廃されたのも、その一つの例といえるであろう。
|
|
|
クリーンアップバッター |
|
|
日本では「クリーンアップバッター」(cleanup batter)はチームの三、四、五番の打者を指すのが常識である。「クリーンアップ」といえば、よくヒットやホームランを打つ選手のことであり、強打者の代名詞であり、チームの中心選手であるといえる。 ところが、アメリカでは"cleanup batter"は単数形が示すように、一人のバッターのことを指している。また、このバッターはチームを代表する最強の選手で、ホームランを打てることが条件になっている「四番バッター」のことである。一、二、三番が塁に出ているところを四番バッターが「一掃する」(clean up)という状態を意味して、この呼び方がつけれれたのが語源のようである。 また、時にはアメリカ人の間でも、この表現が少し違った意味で使われることがある。つまり、同じ四番バッターといっても、「どの回(inning)でも四番目の打席に立つバッター」を指す場合がある。これは、ランナーがたまったときに打席に立つバッター、その確率が一番高いのが四番目のバッターということだからである。
|
|
|
ゴロ |
|
|
日本では、ランナーを少しでも先の塁に進めるために、ボールを転がすことを要求されることがある。この地面を転がるボールのことを「ゴロ」と日本では呼んでいるが、これはアメリカ人には全く通用しない和製用語である。 アメリカでは「ゴロ」には"grounder"あるいは"ground ball"という用語が用いられている。和製用語の「ゴロ」は、英語の"grounder"(グラウンダー)の略に、ゴロゴロ転がるという意味の「ゴロ」を含ませた語として日本語に定着していったらしい。
|
|
次ページへ
|